Info+
Centre wallonie Bxl

19ème édition de la langue maternelle: Le Centre Wallonie Bruxelles soutient la promotion des langues congolaises

La journée internationale de la langue maternelle a vécu le 21 février 2018 en RDC. Au Centre Wallonie Bruxelles (CWB) de Kinshasa plus précisément, six ouvrages écrits en langues congolaise et édités aux éditions Mabiki ont été porté sur les fonts baptismaux par le Prof. Mukash Kalel.

Il s’agit notamment des ouvrages « Okozonga maboko pamba » de Richard Ali, « Kamuke Sukali », « Basalela Babuaka », « Bolingo eza na Buzoba », « Kapajika ka Mudimba », vendus à 6.000 CDF, aux éditions Mabiki.

Selon Richard Ali, responsable de la bibliothèque, ce centre culturel, ne pouvait pas déroger à la règle, car il faut aider les congolais à promouvoir leur langue. « C’est une façon de prouver à la face du monde que le Centre Wallonie Bruxelles (CWB) reste au côté des congolais pour les soutenir », soutient-il.

Au sujet de « Okozonga Maboko pamba », qui paraît après « Ebamba », un autre ouvrage écrit en lingala, il indique que cela ne veut pas dire qu’il arrête d’écrire en français. Mais c’est juste une manière d’exprimer son vrai être tout à fait naturelle d’écrire en lingala. Par cette expérience, il émet les vœux de voir que les ainés comprennent la possibilité de faire une littérature dans les langues maternelles de la RDC.

Pour Bienvenu Sene, responsable des éditions Mabiki, c’est avec la langue maternelle que quelqu’un peut maîtriser tout le savoir, c’est-à-dire que quand l’école va commencer à enseigner, il y aura plus d’entrepreneurs et des créateurs. « Et le Congo a besoin de ces gens-là », renseigne-t-il. Car, c’est avec la langue maternelle que cela est possible, alors qu’avec une autre, c’est juste une question de compétence.

A la question de savoir si les langues maternelles sont indispensable à la mondialisation, il indique qu’on n’y participe pas puisqu’on parle anglais, ou met en place une application susceptible d’être vendue dans le monde entant qu’informaticien. Mais, c’est lorsque se met en place un système qui peut permettre à une science quelconque de faciliter les choses.  De ce fait, l’anglais sera utilisé pour être connu au monde entier. Ce qui est pourtant un travail des traducteurs.

Bienvenu Sene estime que le Congo ne participera à la mondialisation que lorsque le peuple sera en mesure de créer, produire et inventer. Il croit dur comme fer que ce n’est pas la langue qui permet de participer à la mondialisation, mais le jour où le Congo va commencer à penser le monde au lieu d’attendre que les gens lui disent ce qu’il doit faire. « D’ailleurs, j’ai écrit ma thèse de doctorat en lingala », précise-t-il.

Ce responsable des éditions Mabiki définit la langue maternelle comme celle du milieu, c’est-à-dire la première langue que l’enfant  apprend à partir de son berceau. Pour lui, tout peut être enseigné avec nos langues congolaises. D’ailleurs, les mots scientifiques qui existent n’ont pas été créés par Dieu, mais les hommes. Cela n’empêche d’en trouver également dans nos langues congolaises.

L’UNESCO encourage

Déjà, dans son message à l’occasion de cette célébration, Audrey Azoulay, Directrice Générale de l’UNESCO a déclaré qu’une langue est bien plus qu’un moyen de communication. Car, c’est la communication même de l’humanité. Et en elle se sédimente les valeurs, croyances et identité. Grâce à elle, se transmettent les expériences, traditions et savoirs. Et la diversité des langues reflète la richesse irréductible des imaginaires et modes de vie.

Afin de préserver et vitaliser cette composante essentielle du patrimoine immatériel de l’humanité, l’UNESCO s’engage activement, depuis de nombreuses années, pour la défense de la diversité linguistique et la promotion de l’éducation multilingue. Un engagement qui concerne en particulier les langues maternelles, qui touchent des millions de jeunes esprits en formation et sont vecteur indispensable d’une inclusion dans la communauté humaine, d’abord à l’échelon local puis à l’échelle mondiale.

A cet effet, l’UNESCO soutient les politiques linguistiques, notamment dans les pays multilingues qui valorisent les langues maternelles et autochtones. Elle recommande son usage dès les premières années de scolarisation, car un enfant n’apprend jamais mieux que dans sa langue maternelle. Elle encourage également leur usage dans les espaces publics, spécialement sur Internet où le multilingue doit devenir la règle. Chacune et chacun doit pouvoir, qu’elle que soit sa langue première, avoir accès aux ressources de cyberspace et y constituer des communautés d’échanges et de dialogue. C’est aujourd’hui l’un des enjeux majeurs du développement durable, au cœur de l’agenda 2030 de l’ONU.

Il prévient que toutes les deux semaines, une langue disparait dans le monde, et avec elle, un pan de l’histoire humaine et du patrimoine culturel. « Favoriser le multilingue, c’est aussi contribuer à enrayer cette disparition programmée », dit-il.

Judith Asina

Lire Aussi Sur Matininfos.NET

Saint Dizier Espérance a dominé Sud Champagne FC sur un score sans appel de 10-1, au 1er Tour de la Coupe de France

1er Tour de la Coupe de France : Saint Dizier « déguste » Sud Champagne (10-1), l’artificier Michaël Meya « se la coule douce » avec un quadruplé

La formation d’ Espérance Saint Dizier évoluant en Départemental 1 (D1) a laminé celle de …

Avez-vous aimé l'article? Partagez et Laissez votre commentaire